В Каспийской высшей школе перевода АГУ завершились итоговые экзамены

В ходе комплексного испытания по переводу и терминологии навыки магистрантов КВШП оценивали не только преподаватели школы, но и приглашённые эксперты и потенциальные работодатели.

В ходе комплексного испытания по переводу и терминологии навыки магистрантов КВШП оценивали не только преподаватели школы, но и приглашённые эксперты и потенциальные работодатели.

На  протяжении двух дней, 3  и  4  июня, слушатели сдавали экзамен по  устному последовательному и  синхронному переводу. При этом некоторые из  студентов подтверждали уровень владения не  только английским языком, но  и  вторым иностранным, в  этом году  — немецким, французским и  итальянским.

Помимо сложнейших заданий по  переводу, в  комплексный экзамен также вошёл терминологический компонент: ребята подготовили презентации по  итогам своих проектов для Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). Слушатели представили результаты проекта, проанализировали свои ошибки и  предложили практические решения возникших проблем, которые могут быть очень полезны для их  последователей  — магистрантов первого года обучения, которые также уже начали работу над своими терминологическими проектами.

В  состав экзаменационной комиссии, помимо преподавателей КВШП, также вошли приглашённые эксперты  — потенциальные работодатели будущих магистров лингвистики. Так, в  экзамене приняли участие руководитель службы поддержки международной патентной системы PTC Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейт и  начальник международного отдела министерства международных и  внешнеэкономических связей Астраханской области Нина Джаналиева. Эксперты именно как потенциальные работодатели смогли оценить, насколько комфортно им  было  бы работать с  выпускниками КВШП и  насколько их  перевод соответствует высоким стандартам представляемых гостями организаций.

Кроме того, в  рамках своего визита в  АГУ на  экзамене в  качестве приглашённого эксперта присутствовал старший переводчик Генерального директората по  устному переводу Европейской комиссии Лиэм Лонг, который работал с  ребятами на  протяжении всех двух лет их  обучения в  Каспийской высшей школе перевода и  как никто другой мог оценить уровень их  переводческого мастерства.

Несмотря на  сложность и  комплексность финальных испытаний, магистранты достойно справились с  заданиями, показали высокий уровень переводческих навыков и  работы с  терминологией  и, конечно  же, после экзамена получили подробный комментарий относительно своего перевода и  проекта по  терминологии от  преподавателей КВШП и  приглашённых экспертов.

Проектный офис международного сотрудничества и  развития

Последние новости

В Астраханской области внедряют современные методы лечения сердечно-сосудистых заболеваний

В рамках национального проекта «Продолжительная и активная жизнь» в Кировской больнице начали применять высокотехнологичный метод лечения пациентов с сердечно-сосудистыми заболеваниями.

«Я дарю свою победу»

Неугомонная, красивая, мягкая и решительная – своё 70-летие Татьяна Рыбак отмечает на рабочем месте.

Профилактика экстремизма в молодёжной среде: открытая встреча в научной библиотеке Астрахани

10 апреля в 14:00 в конференц-зале Астраханской областной научной библиотеки имени Н.К.

МегаФон для бизнеса: как выбрать интернет-тариф для работы и путешествий

Решения для предпринимателей и компаний, которые ценят стабильность, скорость и удобство подключения

На этом сайте вы сможете узнать актуальные данные о погоде в Домодедово, включая прогнозы на ближайшие дни и часы

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *