В Каспийской высшей школе перевода АГУ завершились итоговые экзамены

В ходе комплексного испытания по переводу и терминологии навыки магистрантов КВШП оценивали не только преподаватели школы, но и приглашённые эксперты и потенциальные работодатели.

В ходе комплексного испытания по переводу и терминологии навыки магистрантов КВШП оценивали не только преподаватели школы, но и приглашённые эксперты и потенциальные работодатели.

На  протяжении двух дней, 3  и  4  июня, слушатели сдавали экзамен по  устному последовательному и  синхронному переводу. При этом некоторые из  студентов подтверждали уровень владения не  только английским языком, но  и  вторым иностранным, в  этом году  — немецким, французским и  итальянским.

Помимо сложнейших заданий по  переводу, в  комплексный экзамен также вошёл терминологический компонент: ребята подготовили презентации по  итогам своих проектов для Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). Слушатели представили результаты проекта, проанализировали свои ошибки и  предложили практические решения возникших проблем, которые могут быть очень полезны для их  последователей  — магистрантов первого года обучения, которые также уже начали работу над своими терминологическими проектами.

В  состав экзаменационной комиссии, помимо преподавателей КВШП, также вошли приглашённые эксперты  — потенциальные работодатели будущих магистров лингвистики. Так, в  экзамене приняли участие руководитель службы поддержки международной патентной системы PTC Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейт и  начальник международного отдела министерства международных и  внешнеэкономических связей Астраханской области Нина Джаналиева. Эксперты именно как потенциальные работодатели смогли оценить, насколько комфортно им  было  бы работать с  выпускниками КВШП и  насколько их  перевод соответствует высоким стандартам представляемых гостями организаций.

Кроме того, в  рамках своего визита в  АГУ на  экзамене в  качестве приглашённого эксперта присутствовал старший переводчик Генерального директората по  устному переводу Европейской комиссии Лиэм Лонг, который работал с  ребятами на  протяжении всех двух лет их  обучения в  Каспийской высшей школе перевода и  как никто другой мог оценить уровень их  переводческого мастерства.

Несмотря на  сложность и  комплексность финальных испытаний, магистранты достойно справились с  заданиями, показали высокий уровень переводческих навыков и  работы с  терминологией  и, конечно  же, после экзамена получили подробный комментарий относительно своего перевода и  проекта по  терминологии от  преподавателей КВШП и  приглашённых экспертов.

Проектный офис международного сотрудничества и  развития

Последние новости

Как быстро и просто оформить виртуальную кредитную карту без лишних проблем

Узнайте, как выбрать надёжный онлайн-сервис, подать заявку, активировать карту и защитить свои средства в цифровом пространстве.

Дожди и грозы идут на Астрахань

Этой ночью по области  ожидается переменная облачность, температура воздуха +7...+12°С.

В Краснодарском крае состоялась XLII Конференция ЮРПА

Фото: astroblduma.ru На мероприятии работала делегация Думы Астраханской области во главе со спикером регионального парламента Игоря Мартынова Сегодня в Анапе состоялась XLII Конференция Южно-Российской Парламентской Ассоциации.

На конференции ЮРПА рассмотрели предложения Думы Астраханской области

Поддержка предпринимателей, участников СВО и другие инициативы Сегодня в Анапе состоялась XLII Конференция Южно-Российской Парламентской Ассоциации (ЮРПА).

На этом сайте вы сможете узнать актуальные данные о погоде в Домодедово, включая прогнозы на ближайшие дни и часы

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *